Arthurlegenden en Graalbronnen

Arthurian Legends

Er zijn honderden werken over de Arthurlegenden in vele verschillende talen, zoals Welsh, Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Nederlands en Scandinavisch (en mogelijk in nog meer talen die ik niet ben tegengekomen). De belangrijkste bronnen in Timeless Myths zijn in het Frans. Andere die ik heb gelezen zijn in het Engels, Welsh en Duits.

Merk op dat ik slechts een fractie van dit materiaal heb gelezen. Er zijn zoveel titels dat het werkelijk overweldigend is. Ik bezit wel de belangrijkste werken, maar niet allemaal.

De voornaamste moeilijkheden zijn het vinden van Engelse vertalingen en het geld om deze boeken te kopen. Ik kan alleen geld uitgeven aan wat beschikbaar en betaalbaar is. Een ander probleem is locatie. Ik woon in Melbourne, dus het is niet eenvoudig om hier vertalingen te vinden. Zelfs in de bibliotheek zijn er beperkingen. (Natuurlijk zijn er boeken die op internet te vinden zijn, en ze kunnen het bij je thuis bezorgen. Slechts een probleem daarmee… ik heb geen creditcard.)

Het is belangrijk op te merken dat ik een aparte bibliografiepagina heb voor de sectie Heldendichten, die de Frankische legenden over Karel de Grote bevat. Als je de beschikbare teksten over Karel de Grote, Roeland en Guillaume van Oranje wilt bekijken, ga dan naar de pagina Frankische bronnen.

Teksten

De volgende boeken zijn vertalingen die ik heb gelezen. Als je geinteresseerd bent in het lezen van Arthuriaanse literatuur, zou ik je ten zeerste aanbevelen deze boeken te lezen. Deze boeken zijn de belangrijkste informatiebronnen voor de Arthurlegenden op Timeless Myths.

De meeste van deze boeken zijn boeken die ik in de loop der jaren heb aangeschaft. Een paar hier vermelde boeken komen uit boeken die ik heb geleend of in de bibliotheek heb gelezen.

Geoffrey van Monmouth

The History of the Kings of Britain

vertaald door Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1966

Sterk aanbevolen

(Ook wel Historia regum Britanniae of History genoemd. Dit werd geschreven in het Latijn in 1137. Zie het Leven van Koning Arthur.)

Geoffrey van Monmouth: The History of the Kings of Britain

Vita Merlini

vertaald door Basil Clarke
Cardiff: UWP, 1973
http://www.geocities.com/branwaedd/merlini.html

(Deze vertaling in elektronisch formaat, bewerkt door Mary F.E.K. Jones, werd overgenomen uit het boek The Life of Merlin, vertaald door Basil Clark. Het is de enige vertaling die ik in handen kon krijgen. Het html-formaat kwam van de website http://www.geocities.com/branwaedd/merlini.html.)

Wace en Layamon

The Life of King Arthur

vertaald door Judith Weiss & Rosamund Allen,
Everyman, 1997

Sterk aanbevolen

Wace was een Anglo-Normandier die de Roman de Brut in het Frans schreef, waarschijnlijk in 1155. Layamon was een Engelse schrijver die de Brut schreef in 1200. Zie het Leven van Koning Arthur.

Wace bewerkte Geoffrey’s Historia en voegde er enkele nieuwe details aan toe, zoals het Genootschap van de Ronde Tafel. Layamon bewerkte zijn werk naar Geoffrey en Wace, waarbij hij een meer magisch aspect aan de legende gaf.

Chrétien de Troyes

Arthurian Romances

vertaald door William W. Kibler & Carleton W. Carroll
Penguin Classics, 1991

Sterk aanbevolen

Bevat alle vijf middeleeuwse romans van Chrétien de Troyes (fl. 1175):

Helaas voltooide Chrétien het Graalverhaal nooit.

In de appendix voegde Kibler een samenvatting toe van verscheidene Graal/Perceval-voortzettingen (vier stuks). Het is nuttig om deze voortzettingen te vergelijken met andere Graalromans, bijv. Didot Perceval, Peredur, enz.

Chrétien de Troyes: Arthurian Romances

Marie de France

The Lais of Marie de France

door Judith P. Shoaf
http://www.english.ufl.edu/exemplaria/intro.html

Marie de France was een Franse dichteres die in de 12e eeuw leefde. Marie schreef een aantal lais of korte verhalende liederen. Er is geen middeleeuwse literatuur uit Bretagne bewaard gebleven, maar ze beweerde dat ze haar bronnen trouw had vertaald van Bretonse zangers. De meest interessante lais (voor ons althans) waren getiteld Lanval over Arthurs ontrouwe koningin, en Chevrefoil (“Kamperfoelie”) over Tristan en Isolde. Dit boek is beschikbaar in de boekhandel. Ik heb het nog niet gekocht, maar je zou de vertaling (door Judith P. Shoaf) moeten kunnen vinden op de hierboven genoemde webpagina.

Robert de Boron

Joseph of Arimathea: A Romance of the Grail

vertaald door Jeans Rogers
Rudolf Steiner Press, 1971

De Franse dichter Robert de Boron, die rond 1200 leefde, schreef een trilogie over de Graal in versvorm.

  • Joseph d’Arimathie
  • Merlin
  • Perceval

Joseph of Arimathea is een vrij dun boek, met slechts 60 pagina’s.

Aangezien zijn Merlin slechts in fragmenten bewaard is gebleven, heb ik tot nu toe geen Engelse vertaling kunnen vinden. Er bestaat een prozaversie, bekend als de Proza- of Vulgaat-Merlijn. Wat betreft het verhaal Perceval, dit werk is verloren gegaan, hoewel we waarschijnlijk kunnen vertrouwen op de Didot Perceval, geschreven rond 1210, om ons een idee te geven van wat erin gestaan kan hebben.

Robert De Boron: Joseph of Arimathea: A Romance of the Grail

Onbekend

The Romance of Perceval in Prose: a translation of the ‘E’ manuscript of the Didot Perceval.

vertaald door D. Skools
University of Washington Press, 1961.

Sterk aanbevolen

Oef! Een lange titel voor een klein boek. Het wordt meestal de Didot Perceval of Proza Perceval genoemd. Nog een boek gevonden in de Staatsbibliotheek.

Lancelot-Graalcyclus (Vulgaatcyclus)

Lancelot-Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation (5 delen)

samengesteld door Norris J. Lacy
Garland Publishing.

Sterk aanbevolen

De Lancelot-Graalcyclus, ook wel de Vulgaatcyclus genoemd, werd geschreven door verschillende Franse schrijvers tussen 1225-1237. Er zijn vijf delen in deze uitgave, en deze omvat de Vulgaatcyclus:

De Post-Vulgaatcyclus, die in 1240 of later werd geschreven, bevat de volgende verhalen:

  • Merlijn-Voortzetting (Suite du Merlin)
  • De Zoektocht naar de Heilige Graal
  • De Dood van Koning Arthur

De Post-Vulgaatversie van de Zoektocht heeft nog steeds Galahad, Perceval en Bors als Graalridders, maar heeft ook de helden Tristan en Palamedes in de Zoektocht opgenomen. De Dood van Koning Arthur in de Post-Vulgaatversie is een zeer kort verhaal vergeleken met de Vulgaatversie.

The Vulgate Version of the Arthurian Romances (8 delen)

vertaald door H. Oskar Sommer
Carnegie Institution of Washington, 1916

Dit werd gevonden in de Staatsbibliotheek. Er zijn acht delen. Het laatste deel is een register. Het grootste deel van de tekst was in het Frans geschreven, met enkele Engelse samenvattingen naast de tekst; dit was geen volledige vertaling. Sommers versie bevat de werken die ook in Lacy’s versie te vinden zijn, behalve het Post-Vulgaatverhaal – Merlijn-Voortzetting.

The Quest of the Holy Grail

vertaald door P. M. Matarasso,
Penguin Classics, 1969

Sterk aanbevolen

Dit werd vertaald uit de Queste del Saint Graal van de Vulgaatcyclus. Dit was de eerste Arthuriaanse tekst die ik las.

The Quest of the Holy Grail

The Death of King Arthur

vertaald door James Cable,
Penguin Classics, 1971

Sterk aanbevolen

Dit werd vertaald uit de Mort le Roi Artu van de Vulgaatcyclus.

The Death of King Arthur

Onbekend

Lancelot of the Lake

vertaald door Corin Corley & Elspeth Kennedy,
World’s Classics, 1989

Sterk aanbevolen

Dit is het pre-cyclische werk (pre-Vulgaat) van Lancelot van het Meer, vertaald uit het Oudfrans. Dit bevat niet het volledige werk. De rest kan worden gevonden in Elspeth Kennedy’s grotere werk.

Lancelot of the Lake

Onbekend

The High Book of the Grail

vertaald door Nigel Bryant
D. S. Brewer, 1978

Sterk aanbevolen

Ik heb eindelijk dit boek gevonden over de vroeg-13e-eeuwse Oudfranse Perlesvaus of Le Haut Livre du Graal. Dit is een nieuwe vertaling in vergelijking met de eerdere vertaling van Evans die ik hieronder heb vermeld.

The High Book of the Grail

The High History of the Grail

vertaald door Sebastian Evans (1898)
Online Medieval and Classical Library (OMACL), 1996

Ook bekend als de Perlesvaus of Le Haut Livre du Graal, het is een zeer omvangrijk werk. Ik heb dit niet gelezen, hoewel ik er wel een kopie van heb via (OMACL). Ik zal dit lezen… op een dag.

Wolfram von Eschenbach

Parzival

vertaald door A. T. Hatto
Penguin Classics, 1980

Sterk aanbevolen

Parzival was de Duitse versie van Perceval. Het verhaal is behoorlijk anders. Als ik de kans krijg, zal ik dit op een dag lezen.

Parzival

Sir Thomas Malory

Le Morte d’Arthur (2 delen)

vertaald door Janet Cowen,
Penguin Classics, 1969

Sterk aanbevolen

Sir Thomas Malory probeerde alle Arthuriaanse verhalen samen te brengen in een enkel werk genaamd Le Morte d’Arthur, geschreven in 1469. Deze uitgave komt van het Caxton gedrukte manuscript, waarbij de Middelengelse stijl behouden is; daardoor was het niet gemakkelijk te lezen. Merk op dat “Caxton” verwees naar de drukkerij-uitgever. Dit omvangrijke werk bestaat uit twee delen.

Le Morte d’Arthur: The Winchester Manuscript

vertaald door Helen Cooper,
Oxford World’s Classics, 1998

Sterk aanbevolen

Deze recente uitgave was gebaseerd op het Winchester-manuscript. In tegenstelling tot mijn exemplaar van de Caxton-editie, heeft deze uitgave een uitstekend register en noten. Ik gaf de voorkeur aan Winchesters versie omdat die veel gemakkelijker te lezen was. Ik merkte echter dat sommige delen waren weggelaten, dus het is het beste om beide versies bij de hand te hebben.

Sir Thomas Malory: Le Morte d'Arthur

Onbekend

The Death of King Arthur: Morte Arthure and Le Morte Arthur

vertaald door Brian Stone
Penguin Classics.

Twee Middelengelse romans over de dood van Arthur (van twee onbekende auteurs) zijn in dit boek te vinden.

De allitererende Morte Arthure werd rond 1400 geschreven en volgde dezelfde verhaallijn als het werk van Geoffrey van Monmouth, omdat Lancelots rol klein is en de nadruk ook ligt op het verraad van Mordred als oorzaak van de val van Arthurs koninkrijk.

De strofische Le Morte Arthur werd rond 1350 geschreven en leek meer op de Mort Artu van de Vulgaat, waarin de liefde van Lancelot en Guinevere mede de oorzaak was van de ondergang van Arthur. Malory gebruikte deze twee werken als zijn bronnen, samen met de Franse romans.

Onbekend

Sir Gawain and the Green Knight

vertaald door Brian Stone
Penguin Classics, 1959

Sterk aanbevolen

Een 14e-eeuwse Middelengelse roman over Gawains avontuur in Heer Gawain en de Groene Ridder.

Sir Gawain and the Green Knight

Onbekend

Three Arthurian Romances: Poems from Medieval France

vertaald door Ross G. Arthur.
Everyman, 1996.

Dit boek bevat drie Arthuriaanse verhalen: “Caradoc”, “De Ridder met het Zwaard” en “Het Gevaarlijke Kerkhof”.

Onbekend

The Rise of Gawain, Nephew of Arthur

vertaald door Mildred Leake Day
Garland Publishers, 1984

Getiteld De ortu Waluuanii, nepotis Artur in het Latijn (ca. 1250). Dit verhaal werd toegeschreven aan Robert de Torigni. Het breidde uit wat Geoffrey van Monmouth kort had vermeld in zijn Historia, namelijk dat Gawain was opgegroeid aan een Romeins hof, zijn wapens en ridderschap ontving van de Romeinse keizer (Geoffrey zei de paus) voordat Gawain Arthurs ridder werd. Dit boek werd gevonden in de Staatsbibliotheek.

Heinrich von dem Turlin

The Crown: A Tale of Gawain and King Arthur’s Court

vertaald door J. W. Thomas
University of Nebraska Press, 1989

Nog een Graalroman. Het werd Diu Krone (Kroon) genoemd en geschreven in het Duits, rond het begin van de 13e eeuw. In dit verhaal is Gawain de held.

The Crown: A Tale of Gawain and King Arthur's Court

Beroul

The Romance of Tristan

vertaald door Alan S. Fedrick
Penguin Classics, 1970

Sterk aanbevolen

Deze vroege versie van Tristan, geschreven in het midden van de twaalfde eeuw, was gefragmenteerd.

The Romance of Tristan

Thomas

Tristan in Brittany

vertaald door Dorothy Leigh Sayers
Ernest Benn Ltd, 1929

Sterk aanbevolen

Nog een roman over Tristan, geschreven aan het einde van de twaalfde eeuw, die eveneens slechts in gefragmenteerde vorm bewaard is gebleven. Dit boek werd gevonden in de Staatsbibliotheek.

Gottfried von Strassburg

Tristan

vertaald door A. T. Hatto
Penguin Classics, 1970

  • Sterk aanbevolen *

Duitse versie van het gedicht over Tristan en Isolde. Gottfrieds versie was ook gefragmenteerd; de laatste episodes zijn verloren gegaan. Om de ontbrekende episodes aan te vullen, nam de vertaler Thomas’ Tristan op in zijn boek.

Tristan

Onbekend

The Romance of Tristan

vertaald door Renee L. Curtis
World’s Classics, 1989

Sterk aanbevolen

Deze versie van Tristans roman stond algemeen bekend als de Proza-Tristan, en werd in het Frans geschreven rond 1240-50. De Proza-Tristan werd onderdeel van de Post-Vulgaatromans. De Proza-Tristan was het meest volledige verhaal van Tristan en Isolde (de andere vroege versies zijn gefragmenteerd of verloren), maar was minder trouw aan het oorspronkelijke verhaal. De Proza-Tristan was de versie die de meeste middeleeuwse geleerden verkozen.

Deze vertaling liet echter een groot deel van Tristans avonturen in Logres, Arthurs koninkrijk, weg, voornamelijk omdat het originele manuscript behoorlijk omvangrijk is. Wat enigszins teleurstellend is.

Aneirin

Y Gododdin: Britain’s oldest heroic poem

samengesteld en vertaald door A.O.H. Jarman
Llandysul, Gomer, ca. 1988

Dit is mogelijk de oudste verwijzing naar Arthur in de literatuur. Het bevat slechts een regel over Arthur, waarin hij als een groot krijger wordt beschreven.

Onbekend

The Black Book of Carmarthen

samengesteld door J. G. Evans

Vertaald uit een 13e-eeuws manuscript genaamd Black Book of Carmarthen. Nog een boek gevonden in de Staatsbibliotheek. Het bevat een verzameling Welsh gedichten uit de 9e tot 11e eeuw, waaronder enkele gedichten over Arthur en Myrddin (Merlijn).

The Black Book of Carmarthen

Geen namen van vertalers zijn hier vermeld.
http://www.geocities.com/branwaedd/bbcindex.html

Sommige gedichten uit het Black Book of Carmarthen zijn op deze website te vinden.

Onbekend

The Mabinogion

vertaald door Jeffrey Gantz
Penguin Classics, 1976

  • Sterk aanbevolen *

Dit is mijn belangrijkste bron voor de Welsh mythen. Het Mabinogion (ca. 1400) bestaat uit een verzameling van 11 Welsh verhalen. Het Mabinogion bevat vijf Arthuriaanse verhalen, waaronder Culhwch en Olwen en de drie Welsh romans. Zie de Mabinogion-pagina.

The Mabinogion

The Mabinogion

vertaald door Lady Charlotte Guest
inleiding en illustraties door Alan Lee
HarperCollins Publishers, 2000

  • Sterk aanbevolen *

Hier is een vroege Engelse vertaling door Lady Charlotte Guest. Deze versie heeft vijf Onafhankelijke Verhalen (de andere vertaling had er slechts vier), waaronder het verhaal van Taliesin. In deze editie van Charlottes vertaling bevat het boek vele prachtige illustraties van Alan Lee, de productieve kunstenaar van de Keltische mythen en Arthurlegenden. Dit boek was geleend uit mijn plaatselijke bibliotheek.

Guests vertaling kan ook gevonden worden in Legends of Camelot.

Gildas

Works

vertaald door Giles, J. A.
Medieval Source Book

Ook getiteld De excidio et conquestu Britanniae (“De Ondergang en Verovering van Brittannie”), geschreven ca. 590 n.Chr.
Dit is een elektronische tekstversie van het Medieval Source Book. Ik heb alleen de relevante passages gelezen.

Bede

Ecclesiastical History of the English People

vertaald door Leo Sherley-Price en D. H. Farmer.
Penguin Classics, 1955

Ook getiteld Historia ecclesiastica gentis Anglorum, in 732 n.Chr. Dit boek bevat enkele regels over de slag bij Mons Badon, waarbij Ambrosius Aurelianus wordt genoemd, niet Arthur. Ik heb dit boek niet gekocht, maar ik heb de relevante hoofdstukken (15 & 16) gelezen terwijl ik in de boekhandel was.

Er is ook een elektronisch exemplaar hiervan van het Medieval Sourcebook, mogelijk vertaald door L.C. Jane, verdeeld over meerdere boeken.

Nennius

Historia Brittonum

samengesteld door J. A. Giles (1848)
Medieval Source Book

Sterk aanbevolen

Dit werd geschreven door Nennius in de 8e eeuw. Het bevat het verhaal van Arthur, Vortigern, Ambrosius (Merlijn), Hengist en Horsa dat Geoffrey van Monmouths werk heeft beinvloed. Dit werk is een elektronische tekst van het Medieval Source Book)

Onbekend

The Annales Cambriae

vertaald door James Ingram
(uit het boek genaamd The Anglo-Saxon Chronicle)
Uit het Internet Medieval Source Book

De Annales Cambriae of de Annalen van Wales vermelden slechts kort gebeurtenissen in Wales en Brittannie. De voor ons interessante jaren liggen tussen 516 en 580 n.Chr.

Onbekend

The Welsh Triads

Van Celtic Twilight (Legends of Camelot)
http://camelot.celtic-twilight.com/triads/index.htm
Samengesteld door Gordd Cymru

De Welsh Triads of de Trioedd Ynys Prydein werden in verschillende perioden samengesteld en zijn te vinden in vier verschillende manuscripten: het Peniarth-manuscript, het Witte Boek van Rhyderrch, het Rode Boek van Hergest en ook het Zwarte Boek van Caermarthen. Ik heb dit gelezen op een website genaamd Celtic Twilight (Legends of Camelot). Ik weet niet zeker wie de vertaler is, maar ik heb zijn website hierboven vermeld.

Onbekend

The Anglo-Saxon Chronicle\

vertaald door Rev. James Ingram (London, 1823),
met aanvullende vertaling van Dr. J.A. Giles
http://anglosaxon.celtic-twilight.com/asc/index.htm
Samengesteld door Gordd Cymru

De Angelsaksische Kroniek werd door de eeuwen heen door verschillende auteurs samengesteld. Van belang is Deel 1 (5e-7e eeuw n.Chr.), en in mindere mate Deel 2 (tweede helft van de 7e eeuw n.Chr.).

Caradoc van Llangarfan

The Life of Gildas

vertaald door Hugh Williams
Internet Medieval Sourcebook

Deze biografie (samengesteld tussen ca. 1130 en 1150) over Sint-Gildas vermeldde dat hij een tijdgenoot was van de semi-historische Arthur; Gildas noemde Arthur echter nooit in zijn eigen werk. Wat interessant is, is het gedeelte over Melvas, die Gwenhwyfar, Arthurs vrouw, ontvoerde en schoffeerde, en de oorlog tussen de twee koningen. Dit is nog een tekst die te vinden is in het Medieval Sourcebook.

William van Malmesbury

Chronicle of the Kings of England

vertaald door Rev. John Sharpe (1815),
samengesteld door J.A. Giles
Celtic Twilight

Arthur werd slechts genoemd in Boek I van de Kroniek, waar men het graf van Walwin (Gawain) vond, in Ros, Wales. Er is ook meer over Vortigern en Hengist, hoewel dit eveneens zeer beknopt is. Ik vond dit op de website genaamd Celtic Twilight. Deze vertaling was een uittreksel uit de Chronicle of the Kings of England.

Overige Teksten

De volgende werken zijn vertalingen die ik nog niet heb gelezen, maar ik raad je aan om deze eens te proberen… Nou ja, als je ze kunt vinden.

Er zijn verschillende redenen waarom ik deze werken nog niet heb gelezen.

  • Er is nog geen Engelse vertaling beschikbaar.
  • Het origineel is gefragmenteerd of beschadigd en waarschijnlijk nog niet gepubliceerd.
  • Het is niet meer in druk (UITVERKOCHT).
  • Ik kon het me niet veroorloven (donaties welkom?).
  • Het was beschikbaar maar ik wilde het niet kopen.

Mocht je echter Engelse vertalingen van een van deze werken vinden (bij voorkeur in paperback) die betaalbaar zijn, stuur mij dan de details per e-mail (titel, auteur, naam van de vertaler, ISBN en de uitgever, enz.).

Ulrich von Zatzikhoven

Lanzelet (ca. 1194)

Een Duits verhaal over Lancelot. Tot nu toe heb ik geen vertaling van dit boek gevonden.

Hartmann von Aue

Erec (1190)

Iwein (1202)

Twee werken gebaseerd op Chrétiens romans. De roman Erec heeft dezelfde titel als zijn Franse tegenhanger, terwijl Iwein de Duitse versie is van Yvain of de Ridder met de Leeuw. Ik kon deze twee werken nergens in Australie vinden.

Eilhart von Oberg

Tristrant und Isalde

Nog een Duitse versie van de roman over Tristan en Isolde. Deze versie werd geschreven aan het einde van de 12e eeuw, dus het was de vroegste Duitse versie, die meer leek op Berouls versie dan op die van Thomas. Deze versie is nu verloren gegaan, maar is vergelijkbaar met de 15e-eeuwse prozaversie, geschreven door Hans Sachs. Eilhart was verantwoordelijk voor het brengen van epische verhalen over hoofse liefde naar het Duitse publiek.

Wirnt von Grafenberg

Wigalois: The Knight of the Fortune’s Wheel

vertaald door J. W. Thomas

Ik heb dit boek niet kunnen vinden.

Raoul de Houdene?

The Vengeance of Raguidel (of La Vengeance Raguidel)

Ik heb dit boek niet kunnen vinden. Dit werd mogelijk geschreven door Raoul de Houdene.

Jocelyn, een monnik van Furness

The Life of Kentigern

vertaald door Cynthia Whiddon Green
Internet Medieval Sourcebook

Kentigern, ook bekend als Mungo, was een heilige in Strathclyde, Schotland, en stierf in 604. Kentigern zou een tijdgenoot zijn geweest van Urien Rheged en Koning Rhydderch, en was volgens de overlevering de zoon van de koning en verwant aan Arthur en Lot, via Lots dochter Thenaw, Kentigerns moeder. Van Kentigern werd ook gezegd dat hij Myrddin (Merlijn) had gedoopt. Ik heb deze biografie niet gelezen, maar deze kan gevonden worden op het Medieval Sourcebook.

Gerald van Wales

The Journey Through Wales / Description of Wales

vertaald door Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1978.

Gerald of Giraldus Cambrensis (1146-1223) tekende op dat Arthur en Guinevere begraven waren in Glastonbury. Glastonbury werd beschouwd als het Eiland van Avalon. In die tijd was Glastonbury een eiland te midden van moerasland.

Moderne Werken

De volgende werken zijn moderne bewerkingen van de Arthurlegenden. Ik heb geen van deze gelezen (behalve The Mist of Avalon), omdat ik bij Timeless Myths bij middeleeuwse werken wilde blijven. Deze werken worden op zichzelf als klassiekers beschouwd, en daarom heb ik besloten ze hier te vermelden, voor het geval je ze wilt lezen:

Alfred Tennyson

Idylls of the King (1859)

Edwin Arlington Robinson

Merlin (1917)
Lancelot (1920)
Tristram (1927)

T.H. White

The Once and Future King (1958)

Marion Zimmer Bradley

The Mist of Avalon (1982)

Naslagwerken

De volgende boeken heb ik gelezen en gebruikt voor mijn onderzoek en als algemene referentie. Deze werken omvatten ook woordenboeken, encyclopedieen, kritische essays of analyses over mythen, enz.

Sommige van deze boeken bieden geschiedenis en achtergrond bij de mythen en legenden.

King Arthur in Legend and History

samengesteld door Richard White
J M Dent, 1997

Dit is een bloemlezing van diverse Arthuriaanse teksten. Hoewel dit geen volledige vertalingen bevat, is het nog steeds nuttig om de verschillende uittreksels te lezen. Er zijn te veel werken geciteerd om hier op te sommen.

Holy Bible (Good News Version)

United Bible Societies, 1976

Ik heb dit voornamelijk gebruikt om verwijzingen te vinden naar de beker die bij het Laatste Avondmaal werd gebruikt en over Jozef van Arimathea.

Aangemaakt:27 september 2000

Gewijzigd:7 augustus 2024