Frankische Bronnen
Vanwege het verschil tussen de Arthuriaanse en Frankische bronnen heb ik besloten dat de sectie Heldendichten (Frankische legende) een eigen bibliografiepagina moest krijgen.
Ik heb de Heldendichten niet beperkt tot alleen legenden over Karel de Grote. Ik heb ook enkele ridderverhalen uit de literatuur opgenomen die niet verwant zijn aan zowel de Karolingische als de Arthuriaanse legenden, zoals de legende van El Cid.
De voornaamste moeilijkheden zijn het vinden van Engelse vertalingen en het geld om deze boeken te kopen. Een ander probleem is locatie. Ik woon in Melbourne, dus het is niet eenvoudig om hier vertalingen te vinden. Zelfs in de bibliotheek zijn er beperkingen. (Natuurlijk zijn er boeken die op internet te vinden zijn, waar ze het bij je thuis kunnen bezorgen. Slechts een probleem daarmee… ik heb geen creditcard.)
Teksten
De volgende boeken zijn vertalingen die ik heb gelezen. Als je geinteresseerd bent in het lezen van deze literatuur, zou ik je ten zeerste aanbevelen deze boeken te lezen. Deze boeken zijn de belangrijkste informatiebronnen voor Timeless Myths.
De meeste van deze boeken zijn boeken die ik in de loop der jaren heb aangeschaft. Een paar hier vermelde boeken komen uit boeken die ik heb geleend of in de bibliotheek heb gelezen.
Onbekend
The Song of Roland
vertaald door Glyn Burgess
Penguin Classics, 1990
Het beroemdste Oudfranse gedicht in de chansons de geste, dat draait om Karel de Grote en zijn ridders. Het werd mogelijk geschreven door Turoldus, een naam die aan het einde van het gedicht werd gevonden. Hoewel dit niets te maken heeft met de Arthurlegenden, wordt er soms een held of twee genoemd in de Arthuriaanse romans.
Onbekend
Heroes of the French Epic
Een selectie van Chanson de Geste
vertaald door Michael A. E. Newth
Boydell Press, 2005
Sterk aanbevolen
Heb dit boek nog niet. Zeer duur, maar het zou het waard zijn. Het bevat verscheidene andere chansons.
- Gormont en Isembart
- Het Lied van Willem
- De Pelgrimstocht van Karel de Grote
- Raoul van Cambrai
- Girart van Vienne
Ludovico Ariosto
Orlando Furioso
vertaald door Guido Waldman
Oxford World’s Classics, herz. 2008
Italiaanse ridderlegende over Karel de Grote, met name over de liefdesdriehoek van Orlando (Frans: Roeland), Rinaldo (Frans: Renaud) en Angelica, en de Saraceense Ruggerio en Brandamant.
Orlando Furioso
(“De Razende Roeland”)
William Stewart Rose, 1910
Online Medieval and Classical Library
Een vertaling uit 1910 van Orlando Furioso.
Einhard
Two Lives of Charlemagne
Einhard, Notker de Stamelaar
vertaald door Lewis Thorpe
Penguin Classics
The Life of Charlemagne
vertaald door Samuel Epes Turner
Harper & Brothers, 1880
Medieval Sourcebook
De Monnik van Sankt Gallen
The Life of Charlemagne
vertaald door A.J. Grant, 1926
Medieval Sourcebook
Gregorius van Tours
History of the Franks
vertaald door Lewis Thorpe
Penguin Classics
History of the Franks
vertaald door Earnest Brehaut
ingekorte versie, 1916
Medieval Sourcebook
Geoffrey van Monmouth
The History of the Kings of Britain
vertaald door Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1966
Sterk aanbevolen
Ook wel Historia regum Britanniae of History genoemd. Dit werd geschreven in het Latijn in 1137. Zie het Leven van Koning Arthur. De reden dat ik dit boek hier vermeld is omdat Gerin, een van de Twaalf Pairs, werd gezien als een van Arthurs aanvoerders in de oorlog tegen Rome.
Wace en Layamon
The Life of King Arthur
vertaald door Judith Weiss & Rosamund Allen,
Everyman, 1997
Sterk aanbevolen
Wace was een Anglo-Normandier die de Roman de Brut in het Frans schreef, waarschijnlijk in 1155. Layamon was een Engelse schrijver die de Brut schreef in 1200. Zie het Leven van Koning Arthur.
Wace bewerkte Geoffrey’s Historia en voegde er enkele nieuwe details aan toe, zoals het Genootschap van de Ronde Tafel. Layamon bewerkte zijn werk naar Geoffrey en Wace, waarbij hij een meer magisch aspect aan de legende gaf.
De reden dat ik dit boek hier vermeld is omdat Gerin, een van de Twaalf Pairs, werd gezien als een van Arthurs aanvoerders in de oorlog tegen Rome.
Onbekend
The Poem of the Cid
vertaald door Rita Hamilton en Janet Perry (vertaler)
Penguin Classics, 1985.
The Lay of the Cid
vertaald door R. Selden Rose en Leonard Bacon
Berkeley, 1919
Online Medieval and Classical Library
Overige Teksten
De volgende werken zijn vertalingen die ik nog niet heb gelezen, maar ik raad je aan om deze eens te proberen… Nou ja, als je ze kunt vinden.
Er zijn verschillende redenen waarom ik deze werken nog niet heb gelezen.
- Er is nog geen Engelse vertaling beschikbaar.
- Het origineel is gefragmenteerd of beschadigd en waarschijnlijk nog niet gepubliceerd.
- Het is niet meer in druk (UITVERKOCHT).
- Ik kon het me niet veroorloven (donaties welkom?).
- Het was beschikbaar maar ik wilde het niet kopen.
Mocht je echter Engelse vertalingen van een van deze werken vinden (bij voorkeur in paperback) die betaalbaar zijn, stuur mij dan de details per e-mail (titel, auteur, naam van de vertaler, ISBN en de uitgever, enz.).
Matteo Maria Boiardo
Orlando innamorato
(“De Verliefde Roeland”)
Wolfram von Eschenbach
Willehalm
begin 13e eeuw.
Geschreven in het Duits, is gebaseerd op de Franse epen van Guillaume d’Orange (Willem van Oranje).





