1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 97 Vertaling

Catullus 97 Vertaling

Classical

Inleiding

Dit is weer een gedicht dat veel lezers aanstootgevend vinden. Hierin schrijft Catullus over een walgelijke persoon genaamd Aemilius. De eerste twee regels doen de lezer afvragen waar Catullus heen wil, want hij zegt dat het niet uitmaakt of hij aan het hoofd of de anus van de man ruikt. Maar hij gaat het niet echt doen, zoals we in de volgende regels ontdekken. Catullus zegt dat de anus van Aemilius misschien beter ruikt en slimmer is dan zijn hoofd.

In regels vijf en zes vermeldt Catullus dat de anus van Aemilius beter is dan zijn mond omdat die geen tanden heeft, en zijn tanden zijn “een halve el lang” met tandvlees als een oud karrenraam. Deze man is door en door weerzinwekkend. Het tandvlees heeft gaten die lijken op “de vagina van een muildier tijdens het urineren.” De beledigingen van Catullus zijn vergelijkbaar met die van Shakespeare, en die van Catullus kwamen eerst.

Verrassend genoeg heeft deze weerzinwekkende man seks met “menig vrouw”, zoals we vernemen in regel negen. Hij is charmant, maar Catullus vraagt zich af hoe vrouwen hem niet links hebben laten liggen om in plaats daarvan de ezel bij de korenmolen te kiezen. Catullus beledigt vervolgens de vrouwen die hem kozen en zegt dat zij in staat zouden zijn “de anus van een zieke beul te likken” in regel 12.

Er is geen subtiliteit in dit gedicht. Aemilius is net zo walgelijk als een dode man die hangt, en de toon van dit gedicht is eerlijk, niet spottend of sarcastisch. Er is niets luchtigs of grappigs aan. Catullus houdt niet van het gat in Aemilius’ mond, en hij moet verschrikkelijk stinken. Er zijn andere gedichten waarin Catullus de manier beleidigt waarop sommige mannen ruiken. Cultureel gezien moet het belangrijk zijn geweest dat mannen zich wasten, en het lijkt erop dat Aemilius niet weet hoe hij voor zijn lichaam of zijn tanden moet zorgen. Het feit dat vrouwen seks met hem hebben is verbazingwekkend voor Catullus, en dat zou het ook voor de lezers moeten zijn.

Carmen 97

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1NON (ita me di ament) quicquam referre putaui,IK ZWEER bij de goden dat ik dacht dat het geen steek uitmaakte
2utrumne os an culum olfacerem Aemilio.of ik aan het hoofd of de anus van Aemilius rook:
3nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,geen van beide was beter of slechter dan het ander;
4uerum etiam culus mundior et melior:sterker nog, zijn anus was de betere en slimmere van de twee,
5nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis,want die heeft geen tanden. Zijn mond heeft tanden van een halve el lang,
6gingiuas uero ploxeni habet ueteris,tandvlees bovendien als een oud karrenraam,
7praeterea rictum qualem diffissus in aestumet het soort gaping dat je in de zomer vindt
8meientis mulae cunnus habere solet.bij de vagina van een urinerend muildier.
9hic futuit multas et se facit esse uenustum,Hij heeft seks met menig vrouw en doet zich voor als een charmeur,
10et non pistrino traditur atque asino?en toch wordt hij niet overgeslagen voor de ezel bij de korenmolen.
11quem siqua attingit, non illam posse putemusAls een vrouw hem aanraakt, denken we dan niet dat zij in staat is
12aegroti culum lingere carnificis?de anus van een zieke beul te likken?

Bronnen

VRoma Project

R.D.M

DoorR.D.M

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:27 oktober 2024