1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 95 Vertaling

Catullus 95 Vertaling

Classical

Inleiding

Catullus is bevriend met interessante mensen, zoals de dichter Cinna. In dit gedicht besteedde Cinna negen oogsttijden en winters aan het schrijven van een boek getiteld Smyrna. Een andere man, Hortensius, een redenaar die af en toe poëzie schreef, publiceerde 500.000 verzen in de loop van een jaar.

In de ogen van Catullus zal Smyrna vele eeuwen lang gelezen worden door mensen die ver weg wonen. In het gedicht vermeldt Catullus dat de gedichten tot in “Satrachus” zullen worden gelezen. Er is bewijs dat hij verwijst naar een gebied nabij Cyprus. Voor Catullus zou Cyprus ver van Rome zijn geweest en een opmerkelijke afstand voor een boek om af te leggen.

De poëzie van Hortensius zal daarentegen helemaal niet ver reizen. De pagina’s van zijn boek zullen worden gebruikt om vis in te wikkelen. Catullus spreekt over de rivier de Padua en zegt dat de gedichten aan de rivier zijn ontsproten, dus ze zijn misschien niet beter dan de vis die erin wordt gevangen. Aangezien afvalpapier werd gebruikt om vis in te wikkelen, is het duidelijk dat Catullus de gedichten van Hortensius niet goed vindt.

In regels negen en tien verklaart Catullus dat hij trots is op het werk van zijn vriend Cinna, maar dat hij het prima vindt om het gewone volk te laten genieten van de woorden van Hortensius, die hij een “winderige Antimachus” noemt. Dit is een interessante toespeling op de dichter die het best bekend staat om zijn geleerde epen. Hoewel Hortensius af en toe poëzie schreef, moet zijn boek meer verzen hebben bevat dan een epos, om als winderig of langdradig te worden beschouwd.

In de ogen van Catullus is winderige of opgeblazen poëzie het lezen niet waard. Als dichter was Catullus in staat om te zeggen wat hij moest zeggen in een minimaal aantal woorden. Hij schreef gedichten die slechts twee regels lang waren. Hij speelde vaak met woorden en dubbele betekenissen om zijn punt op creatieve wijze over te brengen.

Carmen 95

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1ZMYRNA mei Cinnae nonam post denique messemDe Smyrna van mijn vriend Cinna, eindelijk gepubliceerd negen oogsttijden
2quam coepta est nonamque edita post hiemem,en negen winters nadat ze begonnen werd,
3milia cum interea quingenta Hortensius unoterwijl Hortensius [heeft uitgebracht] vijfhonderdduizend
4[ … ][verzen] in een [jaar].
5Zmyrna cauas Satrachi penitus mittetur ad undas,Smyrna zal reizen tot aan de diepgegroefde stromen van Satrachus,
6Zmyrnam cana diu saecula peruoluent.de eeuwen zullen grijs worden bij het langdurig doorlezen van Smyrna.
7at Volusi annales Paduam morientur ad ipsamMaar de Annalen van Volusius zullen sterven bij de rivier de Padua waar ze geboren zijn,
8et laxas scombris saepe dabunt tunicasen zullen vaak dienen als los wikkelpapier voor makrelen.
9parva mei mihi sint cordi monumenta sodalis,Mogen de bescheiden gedenkstukken van mijn vriend mij dierbaar zijn,
10at populus tumido gaudeat Antimachoen laat het gewone volk zich verheugen in hun winderige Antimachus.

Bronnen

VRoma Project

R.D.M

DoorR.D.M

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:27 oktober 2024