1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 88 Vertaling

Catullus 88 Vertaling

Classical

Inleiding

In 88 stelt de dichter het gedrag van Gellius in vraag, over wie hij ook in andere gedichten heeft geschreven. Gellius is weer iemand die Catullus niet mag. De dichter belachelijkt hem seksueel in een reeks gedichten, waaronder dit.

In de eerste twee regels vraagt Catullus zich af wat Gellius uitvoert terwijl hij “tintelt” met een moeder en zuster, hun waaktunieken in wanorde brengend. Een waaktuniek zou een kledingstuk zijn dat een vrouw droeg wanneer ze waakte bij een geliefde. Vervolgens vraagt hij in regel drie waarom Gellius zijn oom niet laat trouwen. Catullus vraagt zich af hoeveel schuld Gellius ervaart.

Vervolgens maakt hij een gewaagde uitspraak over hoeveel schuld hij ervaart. Het “hij” kan een verwijzing zijn naar Gellius of naar de oom. Hoewel het onderwerp onduidelijk is, is wat in dit gedicht duidelijk is dat Catullus beweert dat Gellius incest pleegt met zijn moeder en zuster, en mogelijk met zijn oom.

Catullus gelooft dat de schuld enorm is. Hij gebruikt hyperbolen om de breedte en diepte van de schuld te beschrijven door Tethys en Oceanus te noemen. Er is zoveel schuld dat de Titanide van het zoetwater het niet zou kunnen wegwassen. Hij zegt dat Oceanus, met een hoofdletter, de titan van de zoute zeeën, ook niet alle schuld zou kunnen wegwassen. Vervolgens zegt Catullus in regel zeven dat de schuld niet kon worden weggewassen omdat er simpelweg geen schuld is bij een man als Gellius.

De laatste regel van het gedicht laat zien wat Catullus werkelijk vindt van de auteur. Hij zegt dat de auteur geen schuld zou ervaren, zelfs niet als hij vooroverboog en zichzelf inslikte. Catullus speelt met het woord hoofd in de laatste regel. De dubbele betekenis zou zijn hoofd kunnen zijn, of zijn penis, alsof hij erin slaagde seksuele betrekkingen met zichzelf te hebben.

Carmen 88

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1QVID facit is, Gelli, qui cum matre atque sororeWAT voert hij uit, Gellius, die tintelt met moeder en zuster,
2prurit, et abiectis peruigilat tunicis?en waakt met de tunieken afgeworpen?
3quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?Wat voert hij uit, die zijn oom niet laat trouwen?
4ecquid scis quantum suscipiat sceleris?Weet je hoeveel schuld hij op zich laadt?
5suscipit, o Gelli, quantum non ultima TethysMeer laadt hij op zich, o Gellius, dan de verste Tethys
6nec genitor Nympharum abluit Oceanus:kan wegwassen, of Oceanus, vader der nimfen:
7nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra,want er is geen schuld meer die hij nog kan bereiken,
8non si demisso se ipse uoret capite.zelfs niet als hij zijn hoofd boog en zichzelf inslikte.

Bronnen

VRoma Project

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:27 oktober 2024