1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 85 Vertaling

Catullus 85 Vertaling

Classical

Inleiding

Catullus schreef meerdere gedichten over zijn geliefde Lesbia. Zij was getrouwd met Metellus, maar ze had een affaire met Catullus. Nadat hij stierf, had ze een affaire met Caelius, en het gerucht ging dat deze affaire plaatsvond toen Catullus buiten Rome was. Caelius was het onderwerp van enkele van Catullus’ gedichten, omdat hij de man was die ook probeerde Lesbia te vergiftigen. Caelius werd vrijgesproken van de poging tot vergiftiging na een toespraak waarin hij haar zwartmaakte.

Dit gedicht gaat over waarom hij haat en liefheeft. En het gedicht leest als een gesprek met een onzichtbare lezer. Catullus spreekt de lezer aan, mocht die zich afvragen waarom hij haat en liefheeft. Catullus antwoordt dat hij niet weet waarom, maar dat hij beide voelt en erdoor gekweld wordt.

Omdat dit gedicht over liefde gaat, is het gemakkelijk te zien dat Catullus gefrustreerd is over zijn gevoelens voor Lesbia. Hij wordt door haar gekweld en door de uitkomst van hun relatie. Op dit punt moet Lesbia bij iemand anders zijn, anders zou Catullus niet zo gekweld worden als hij is.

Dit gedicht is een van de beroemdste gedichten van Catullus. Het is een elegisch distichon geschreven in een stijl die zijn kracht toont, dan zwakte, en dan weer kracht. Hij wordt gekweld, wat in het Latijn geschreven is als excrucior, waarvan gemakkelijk te zien is dat het de wortel is van het woord martelend. Synoniemen voor martelend zijn kwellend, ondraaglijk of verschrikkelijk. Het is gemakkelijk te begrijpen waarom het gedicht beroemd is, want het behandelt emoties die mensen regelmatig voelen.

Catullus heeft hard gewerkt om Lesbia van hem te laten houden op dezelfde manier als hij van haar houdt. Door zijn hele poëzie heen worstelde hij met zijn gevoelens voor haar, vooral omdat ze getrouwd was. Vervolgens had ze haar relatie met Caelius terwijl Catullus buiten de stad was, en dat verscheurde hem.

Carmen 85

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1ODI et amo. quare id faciam, fortasse requiris.IK HAAT en ik bemin. Waarom ik dat doe, vraag je misschien.
2nescio, sed fieri sentio et excrucior.Ik weet het niet, maar ik voel het, en het is een kwelling.

Bronnen

VRoma Project

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:27 oktober 2024