1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 41 Vertaling

Catullus 41 Vertaling

Classical

Inleiding

In de poëzie van Catullus is er één man die de dichter absoluut haat: Mamurra. De dichter verwijst naar hem als Meneer de Penis en beledigt hem in meerdere gedichten. In dit gedicht neemt Catullus de tijd om Mamurra en zijn minnares Ameana aan te vallen. Catullus lijkt niet veel respect voor haar te hebben, vooral omdat zij de geliefde van Mamurra is.

In regel één noemt Catullus haar een seksueel uitgeput lichtekooi of prostituee. In regel twee beweert Catullus dat zij hem tienduizend vroeg voor seks. Vervolgens beledigt Catullus haar uiterlijk door te spreken over haar lelijke stompe neus.

Daarna noemt hij haar de minnares van “de bankroetier uit Formiae”, de plaats waar Mamurra woont. Catullus weet dat Mamurra een prachtig landgoed heeft, maar niet in staat is om er geld mee te verdienen. In plaats daarvan heeft Mamurra vruchtbaar land vol dieren naar de ondergang geleid.

In de laatste vier regels van het gedicht roept Catullus de verwanten van Ameana aan. Hij vraagt hen om vrienden en artsen bijeen te roepen om de problemen in haar hoofd te onderzoeken. Hij denkt dat zij geestelijke problemen heeft. Hoogstwaarschijnlijk hebben die problemen te maken met haar keuze voor Mamurra. Maar Catullus beweert ook dat zij niet naar zichzelf kijkt - zowel naar haar uiterlijk als naar haar keuzes.

Het gedicht is interessant omdat het niet alleen een aanval op Ameana is, maar ook op Mamurra. Deze indirecte aanval op Mamurra is briljant. Mamurra mag dan proberen een mooie vrouw als zijn gezellin te hebben, maar zij is niet meer dan een overspannen prostituee die eist dat haar klanten betalen. Haar neus is lelijk en zij is geestelijk onwel. Waarom zou Mamurra in hemelsnaam pronken met zo’n meisje? Maar waarom zou een meisje bij iemand willen zijn die zo verschrikkelijk is als Mamurra? In de meeste tirades van Catullus over Mamurra beschuldigt Catullus de man ervan een misbruiker van jongens te zijn.

Carmen 41

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1AMEANA puella defututaAmeana, dat seksueel uitgeputte lichtekooi,
2tota milia me decem poposcit,vroeg mij om een ronde tienduizend;
3ista turpiculo puella naso,dat meisje met de lelijke stompe neus,
4decoctoris amica Formiani.de minnares van de bankroetier uit Formiae.
5propinqui, quibus est puella curae,Jullie haar verwanten, die de zorg voor het meisje dragen,
6amicos medicosque conuocate:roep vrienden en artsen bijeen:
7non est sana puella, nec rogarezij is niet goed bij haar verstand, en vraagt nooit
8qualis sit solet aes imaginosum.aan de spiegel hoe zij eruitziet.

Bronnen

VRoma Project

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:27 oktober 2024