1. Home
  2. Klassieke Literatuur
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Catullus Vertalingen
  6. Catullus 12 Vertaling

Catullus 12 Vertaling

Classical

Inleiding

In Catullus 12 beschuldigt de dichter Asinius Marrucinus er duidelijk van een dief te zijn, en niet eens een goede. Hij beweert dat Asinius Marrucinus zijn linkerhand gebruikt om spullen te stelen, maar dat hij een beter talent zou moeten zoeken. Asinius stal een servet van Catullus en hij wil het terug. Het servet was een geschenk van Veranius en Fabullus, die ze van de Spanjaarden hadden ontvangen.

Catullus dreigt Asinius met vergelding in de vorm van 300 hendecasyllabische verzen. Dit zijn verzen met regels van 11 lettergrepen met een vast patroon. Deze metra werden veelvuldig gebruikt in de Oudgriekse en Romeinse poëzie, maar worden tegenwoordig zelden gebruikt vanwege de complexiteit ervan. In de klassieke poëzie bestonden de regels gewoonlijk uit een mengeling van een spondee, een choriambe en twee jamben. Catullus gebruikte dit metrum vaak, en hij paste het toe in gedicht 12.

Het servet zelf kan Catullus niet veel schelen. Wat hem wel uitmaakt is dat zijn vrienden het aan hem gaven. Het is een teken van vriendschap. Zoals de meeste voorwerpen in het oude Rome waren servetten met de hand gemaakt. Dit gaf ze waarde, wat de reden is dat Asinius Marrucinus het stal. Maar de geldelijke waarde is niet wat Catullus ertoe drijft de man die het stal te beledigen.

Een ander opmerkelijk aspect van dit gedicht is de naam Asinius Marrucinus. De naam Asinius komt van de term asinus, wat ezel betekent. Als de eigennaam wordt omgedraaid naar Marrucinus Asinius, betekent de naam letterlijk zoon van een ezel.

Catullus was bevriend met de broer van Asinius Marrucinus, Pollio. Zijn volledige naam was Asinius Pollio, en hij stond in het oude Rome bekend als dichter, geschiedschrijver en soldaat. Later in zijn leven diende hij als politicus. Plutarchus gebruikte Pollio’s geschiedwerken om zijn eigen werk te schrijven. Het is logisch dat Pollio en Catullus vrienden zouden zijn.

Aangezien Pollio een vooraanstaand burger in Rome was, is het passend dat Catullus de broer berispt voor het zijn van een kruimeldief. De naam Asinius is beter dan dat. Maar Catullus is niet al te boos over de diefstal, want zijn voorgestelde straf is om Marrucinus 300 gedichten te sturen. Als Catullus werkelijk minachting voor Marrucinus had gevoeld, zou hij hem hardere woorden hebben toegesproken.

Catullus noemt het Saetabaanse doek ook in 25, wanneer hij verwijst naar een andere dief die enkele van zijn bezittingen stal. Saetabaans doek werd geproduceerd langs de Middellandse-Zeekust van Spanje. Het gebied heet nu Jativa, en de inwoners van dit gebied stonden in de oudheid bekend om het produceren van voortreffelijk linnen.

Catullus ontving het linnen van zijn dierbare vrienden, Veranius en Fabullus. Hij noemt de vrienden in enkele gedichten, maar er is weinig over hen bekend. Aangezien Catullus om het geschenk geeft dat ze hem gaven, geeft hij duidelijk om zijn vrienden. Omdat Asinius Marrucinus een broer heeft die een goede vriend van Catullus is, bestaat de mogelijkheid dat Catullus wenst dat Marrucinus ook een vriend zou kunnen zijn. Er is een vleugje vriendschappelijkheid, vooral in de manier waarop Catullus dreigt hem met gedichten te straffen. Het is een luchtig gedicht, maar het lijkt er wel op te wijzen dat Catullus wat frustratie voelt door de kleine diefstal.

Carmen 12

RegelLatijnse tekstNederlandse vertaling
1MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, je maakt geen fraai gebruik
2non belle uteris: in ioco atque uino van je linkerhand wanneer we lachen en drinken:
3tollis lintea neglegentiorum. je steelt de servetten van mensen die niet opletten.
4hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:Denk je dat dit een goede grap is? Je vergist je, dwaas;
5quamuis sordida res et inuenusta est. het is uiterst onbeschaafd en smaakloos.
6non credis mihi? crede Pollioni Je gelooft me niet? Geloof dan je broer Pollio,
7fratri, qui tua furta uel talento die maar al te graag je diefstallen zou afkopen
8mutari uelit: est enim leporum voor een heel talent; want hij is een jongen
9differtus puer ac facetiarum.die een meester is in alles wat geestig en vermakelijk is.
10quare aut hendecasyllabos trecentos Dus bereid je maar voor op driehonderd hendecasyllaben,
11exspecta, aut mihi linteum remitte, of stuur me mijn servet terug,
12quod me non mouet aestimatione, dat mij niet aangaat om wat het waard is,
13uerum est mnemosynum mei sodalis. maar omdat het een aandenken is van mijn oude vriend;
14nam sudaria Saetaba ex Hiberis want Fabullus en Veranius stuurden mij Saetabaanse servetten
15miserunt mihi muneri Fabullusals geschenk uit Hiberia.
16et Veranius: haec amem necesse est Hoe zou ik niet dol op ze zijn,
17ut Veraniolum meum et Fabullum.zoals ik dol ben op mijn lieve Veranius en Fabullus?

Bronnen

VRoma Project

Aangemaakt:1 januari 2025

Gewijzigd:26 oktober 2024