Catullus 111 Vertaling
Inleiding
In dit gedicht schrijft Catullus over Aufilena en hoe een vrouw gelukkig zou moeten zijn getrouwd te zijn met haar echtgenoot en geen andere man in haar leven te hebben. Het gedicht zou gericht kunnen zijn aan Aufilena, of het zou over haar kunnen gaan. Maar na de laatste twee regels te bekijken, lijkt het gedicht een waarschuwing aan haar te zijn over wat de beste manier is voor een vrouw om met een man te leven.
De eerste twee regels laten Aufilena zien dat bruiden tevreden moeten zijn met hun echtgenoten. In regel drie schrijft Catullus hoe het beter is om met welke man dan ook te slapen, wat ingaat tegen zijn uitspraak over bruiden in regel een en twee. Vervolgens verduidelijkt Catullus waarom het beter is seks te hebben met welke man dan ook: omdat een moeder geen kinderen zou moeten krijgen met haar oom. De waarschuwing tegen incestueuze relaties is duidelijk. Het woord in kwestie in dit gedicht is “frater”, dat vaak is geinterpreteerd als neef/nicht. Maar op Catullus’ manier met woorden zou hij iets veel groters kunnen bedoelen. Catullus noemt Aufilena en haar broer Aufilenus in gedicht 100. De broer en zus hebben een relatie met Caelius en Quintius. De relatie is twijfelachtig omdat ze allemaal op de een of andere manier verwant zijn. Het woord frater in het gedicht zou kunnen verwijzen naar een broederschap of familierelatie die anders is dan neven en nichten.
Het woord frater zou iets groters kunnen zijn, meer politiek van aard. Aangezien Caelius een politicus was, zou Catullus kunnen verwijzen naar het feit dat Aufilena kinderen krijgt met een politicus. Het zou kunnen bijdragen aan de broederschap van het land. Hoewel het doel van het woord frater onzeker is, lijkt het wel zeker dat Catullus zich zorgen maakt over elke seksuele relatie die Aufilena heeft met mannen die niet haar echtgenoot zijn. Zij, en andere vrouwen, zouden zich moeten bedenken voordat ze seksuele relaties aangaan met familieleden.
Carmen 111
| Regel | Latijnse tekst | Nederlandse vertaling |
|---|---|---|
| 1 | AVFILENA, uiro contentam uiuere solo, | AUFILENA, tevreden leven met alleen haar echtgenoot |
| 2 | nuptarum laus ex laudibus eximiis: | is voor bruiden een van de grootste eerbewijzen: |
| 3 | sed cuiuis quamuis potius succumbere par est, | maar het is beter met welke man dan ook te slapen, |
| 4 | quam matrem fratres efficere ex patruo. | dan dat een moeder neven en nichten verwekt met haar oom. |
